< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
ad sciendam sapientiam et disciplinam;
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem:
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Timor Domini principium sapientiæ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum; (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis:
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me:
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.

< Proverbes 1 >