< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Proverbes 1 >