< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< Proverbes 1 >