< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< Proverbes 1 >