< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”

< Proverbes 1 >