< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.

< Proverbes 1 >