< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
İsrail padşahı Davud oğlu Süleymanın məsəlləri:
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
Salehlik, ədalət, insaf barədə İdrak tərbiyəsi almaq üçün,
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Qoy hikmətli qulaq asıb müdrikliyini artırsın, Dərrakəli adam sağlam məsləhət alsın.
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Rəbb qorxusu biliyin başlanğıcıdır, Amma səfehlər hikmət və tərbiyəyə xor baxar.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
Gəl onları ölülər diyarı kimi diri-diri udaq, Tamam qəbirə düşənlərə bənzəsinlər. (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
Onda çoxlu qiymətli sərvət taparıq, Evlərimizi talan malı ilə doldurarıq.
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
«Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Məzəmmətimdən düzəlsəydiniz, Ruhumu üstünüzə tökərdim, Sözlərimi sizə bildirərdim.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Cahili özbaşınalığı öldürəcək, Axmağı laqeydliyi məhv edəcək.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».

< Proverbes 1 >