< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Recordare Domine quid acciderit nobis: intuere, et respice opprobrium nostrum.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Hereditas nostra versa est ad alienos: domus nostrae ad extraneos.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Aquam nostram pecunia bibimus: ligna nostra pretio comparavimus.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
Aegypto dedimus manum, et Assyriis ut saturaremur pane.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Pellis nostra, quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Iuda.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Principes manu suspensi sunt: facies senum non erubuerunt.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Adolescentibus impudice abusi sunt: et pueri in ligno corruerunt.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
Senes defecerunt de portis: iuvenes de choro psallentium.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
Defecit gaudium cordis nostri: versus est in luctum chorus noster.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Cecidit corona capitis nostri: vae nobis, quia peccavimus.
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Propterea moestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri.
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
Propter montem Sion quia disperiit, vulpes ambulaverunt in eo.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
Tu autem Domine in aeternum permanebis, solium tuum in generatione et generationem.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Quare in perpetuum oblivisceris nostri? derelinques nos in longitudine dierum?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Converte nos Domine ad te, et convertemur: innova dies nostros, sicut a principio.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Sed proiiciens repulisti nos, iratus es contra nos vehementer.

< Lamentations 5 >