< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Lamentations 3 >