< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
I have been a derision to all my people, Their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Remember well, and bow down doth my soul in me.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
This I turn to my heart — therefore I hope.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
For the Lord doth not cast off to the age.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To bruise under one's feet any bound ones of earth,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Who [is] this — he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
What — sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
We — we have transgressed and rebelled, Thou — Thou hast not forgiven.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Opened against us their mouth have all our enemies.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing — at my cry.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!

< Lamentations 3 >