< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Job respondió:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >