< Job 7 >

1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol h7585)
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
visitas eum diluculo et subito probas illum
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam

< Job 7 >