< Job 41 >

1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< Job 41 >