< Job 41 >

1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >