< Job 41 >

1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Job 41 >