< Job 41 >

1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >