< Job 40 >

1 L’Eternel, répondant à Job, dit:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
3 Job répondit à l’Eternel et dit:
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
6 Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

< Job 40 >