< Job 4 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
“Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
According to what I have seen, those who plough iniquity and sow trouble, reap the same.
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’

< Job 4 >