< Job 36 >

1 Elihou, poursuivant, dit:
Addens quoque Eliu, haec locutus est:
2 Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
3 Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo iustum.
4 Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
5 Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
Deus potentes non abiicit, cum et ipse sit potens.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
Sed non salvat impios, et iudicium pauperibus tribuit.
7 Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
Non auferet a iusto oculos suos, et reges in solio collocat in perpetuum, et illic eriguntur.
8 Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis.
9 et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
Indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
10 il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
11 s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
12 Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
Si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
13 Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
14 Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
15 Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem eius.
16 Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensae tuae erit plena pinguedine.
17 Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque recipies.
18 Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
Non te ergo superet ira, ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
19 Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
20 N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
21 Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim coepisti sequi post miseriam.
22 Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
23 Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
Quis poterit scrutari vias eius? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
24 Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
Memento quod ignores opus eius, de quo cecinerunt viri.
25 Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul.
26 Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum eius inaestimabilis.
27 Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
Qui aufert stillas pluviae, et effundit imbres ad instar gurgitum.
28 Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
Qui de nubibus fluunt, quae praetexunt cuncta desuper.
29 Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum.
30 Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
Et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
31 Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
Per haec enim iudicat populos, et dat escas multis mortalibus.
32 Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
In manibus abscondit lucem, et praecepit ei ut rursus adveniat.
33 Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.
Annunciat de ea amico suo, quod possessio eius sit, ut ad eam possit ascendere.

< Job 36 >