< Job 33 >

1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
[Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]

< Job 33 >