< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Job 31 >