< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
If the men of my tent have not said, O that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
O that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >