< Job 30 >

1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
[Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]

< Job 30 >