< Job 30 >

1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.

< Job 30 >