< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Job prit la parole et dit:
Job answered:
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”

< Job 3 >