< Job 22 >

1 Eliphaz prit la parole et dit:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectae fuerit scientiae?
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
Quid prodest Deo si iustus fueris? aut quid ei confers si immaculata fuerit via tua?
4 Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
Numquid timens arguet te, et veniet tecum in iudicium,
5 Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
Et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?
6 Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
7 Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
8 L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
9 Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
10 C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
11 Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
12 Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
An non cogitas quod Deus excelsior caelo sit, et super stellarum verticem sublimetur?
13 Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem iudicat.
14 Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
Nubes latibulum eius, nec nostra considerat, et circa cardines caeli perambulat.
15 Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
Numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
16 qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
17 qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, aestimabant eum:
18 C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
19 Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
Videbunt iusti, et laetabuntur, et innocens subsannabit eos.
20 "Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
21 Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem: et per haec habebis fructus optimos.
22 Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones eius in corde tuo.
23 Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
Si reversus fueris ad Omnipotentem, aedificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
25 Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.
28 Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.
29 On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria: et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.
Salvabitur innocens, salvabitur autem in munditia manuum suarum.

< Job 22 >