< Job 16 >

1 Job reprit la parole et dit:
Respondens autem Job, dixit:
2 De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
[Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;
5 Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
7 Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.
11 Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
15 J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
19 Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
21 pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.]

< Job 16 >