< Job 13 >

1 Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
[Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
3 Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?
9 Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
11 Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
14 C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
15 Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
18 Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.
19 Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
28 Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

< Job 13 >