< Job 10 >

1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
[Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
10 Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.
12 Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
17 Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
19 Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
21 avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.]

< Job 10 >