< Isaïe 3 >

1 Voyez, l’Eternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau;
Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
2 héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens;
héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
3 chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.
capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.
4 Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
5 Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre.
6 Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant: " Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde! "
7 celui-ci protestera en ce jour par ces paroles: "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
Il se récriera en ce jour-là: " Je ne veux pas être le médecin: je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple. "
8 Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Eternel et bravent ses regards augustes.
Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
9 L’Impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
L'air de leur visage dépose contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
10 Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses œuvres.
11 Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
12 Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
13 L’Eternel s’avance pour faire justice; il se présente pour juger les peuples;
Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.
14 il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C’Est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple: " Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
15 De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux? " — oracle du Seigneur Yahweh des armées.
16 L’Eternel dit encore: "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
Yahweh a dit: Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
17 le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
18 En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants;
En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants;
19 les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes;
les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures;
21 les bagues et les anneaux du nez;
les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez;
22 les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets;
les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses;
23 les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts…
les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
24 Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d’un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; au lieu d'une ample robe, un sac; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.
25 Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille.
26 Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.

< Isaïe 3 >