< Genèse 21 >

1 Or, l’Éternel s’était souvenu de Sara, comme il l’avait dit et il fit à Sara ainsi qu’il l’avait annoncé.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham quoiqu’âgé, à l’époque précise où Dieu l’avait promis.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 Abraham nomma le fils qui venait de lui naître, que Sara lui avait donné, Isaac.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 Or, Abraham était âgé de cent ans, lorsqu’Isaac son fils vint au monde.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 Sara dit: "Dieu m’a donné une félicité et quiconque l’apprendra me félicitera."
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 Elle dit encore "Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse!"
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 L’Enfant grandit, Il fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où l’on sevra Isaac.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 Sara vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries;
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 et elle dit à Abraham: "Renvoie cette esclave et son fils; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac."
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 Mais Dieu dit à Abraham: "Ne sois pas mécontent au sujet de cet enfant et de ton esclave; pour tout ce que Sara te dit, obéis à sa voix: car c’est la postérité d’Isaac qui portera ton nom.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture."
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre pleine d’eau, les remit à Agar en les lui posant sur l’épaule, ainsi que l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et s’égara dans le désert de Beer Shava.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 EIle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant: "Je ne veux pas voir mourir cet enfant"; et ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 Dieu entendit le gémissement de l’enfant. Un messager du Seigneur appela Agar du haut des cieux et lui dit "Qu’as-tu, Agar? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix de l’enfant s’élever de l’endroit où il gît.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Relève-toi! reprends cet enfant et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation."
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 Dieu fut avec cet enfant et il grandit; il demeura dans le désert, et devint tireur à l’arc.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 II habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 II arriva, dans le même temps, qu’Abimélec, accompagné de Pikol, chef de son armée, dit à Abraham: "Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprends.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 Et maintenant, jure-moi par ce Dieu que tu ne seras infidèle ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma postérité; que, comme j’ai bien agi à ton égard, ainsi tu agiras envers moi et envers le pays où tu es venu séjourner."
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 Abraham répondit: "Je veux le jurer."
dixitque Abraham ego iurabo
25 Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 Et Abimélec avait répondu: "Je ne sais qui a commis cette action: toi-même tu ne m’en avais pas instruit et moi, je l’ignorais avant ce jour."
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 Abraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec et ils conclurent mutuellement une alliance.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 Abraham ayant rangé à part sept brebis de ce bétail,
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 Abimélec dit à Abraham: "Que signifient ces sept brebis que tu as mises à part?"
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 Il répondit: "C’Est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puit."
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 Lorsqu’ils eurent contracté alliance à Beer Shava, Abimélec se leva, ainsi que Pikol son général d’armée et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 Abraham planta un bouquet d’arbres à Beer Shava et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 Abraham habita longtemps encore dans le pays desPhilistins.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis

< Genèse 21 >