< Genèse 21 >

1 Or, l’Éternel s’était souvenu de Sara, comme il l’avait dit et il fit à Sara ainsi qu’il l’avait annoncé.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham quoiqu’âgé, à l’époque précise où Dieu l’avait promis.
For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Abraham nomma le fils qui venait de lui naître, que Sara lui avait donné, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5 Or, Abraham était âgé de cent ans, lorsqu’Isaac son fils vint au monde.
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born to him.
6 Sara dit: "Dieu m’a donné une félicité et quiconque l’apprendra me félicitera."
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7 Elle dit encore "Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse!"
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
8 L’Enfant grandit, Il fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où l’on sevra Isaac.
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
9 Sara vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries;
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking.
10 et elle dit à Abraham: "Renvoie cette esclave et son fils; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac."
Therefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
12 Mais Dieu dit à Abraham: "Ne sois pas mécontent au sujet de cet enfant et de ton esclave; pour tout ce que Sara te dit, obéis à sa voix: car c’est la postérité d’Isaac qui portera ton nom.
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture."
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre pleine d’eau, les remit à Agar en les lui posant sur l’épaule, ainsi que l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et s’égara dans le désert de Beer Shava.
And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 EIle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant: "Je ne veux pas voir mourir cet enfant"; et ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura.
And she went, and sat her down apart from him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat apart from him, and raised her voice, and wept.
17 Dieu entendit le gémissement de l’enfant. Un messager du Seigneur appela Agar du haut des cieux et lui dit "Qu’as-tu, Agar? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix de l’enfant s’élever de l’endroit où il gît.
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 Relève-toi! reprends cet enfant et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation."
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
19 Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad a drink.
20 Dieu fut avec cet enfant et il grandit; il demeura dans le désert, et devint tireur à l’arc.
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 II habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
22 II arriva, dans le même temps, qu’Abimélec, accompagné de Pikol, chef de son armée, dit à Abraham: "Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprends.
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 Et maintenant, jure-moi par ce Dieu que tu ne seras infidèle ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma postérité; que, comme j’ai bien agi à ton égard, ainsi tu agiras envers moi et envers le pays où tu es venu séjourner."
Now therefore swear to me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou hast sojourned.
24 Abraham répondit: "Je veux le jurer."
And Abraham said, I will swear.
25 Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
26 Et Abimélec avait répondu: "Je ne sais qui a commis cette action: toi-même tu ne m’en avais pas instruit et moi, je l’ignorais avant ce jour."
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it, but to day.
27 Abraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec et ils conclurent mutuellement une alliance.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
28 Abraham ayant rangé à part sept brebis de ce bétail,
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 Abimélec dit à Abraham: "Que signifient ces sept brebis que tu as mises à part?"
And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30 Il répondit: "C’Est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puit."
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have dug this well.
31 Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre.
Therefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
32 Lorsqu’ils eurent contracté alliance à Beer Shava, Abimélec se leva, ainsi que Pikol son général d’armée et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech arose, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 Abraham planta un bouquet d’arbres à Beer Shava et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 Abraham habita longtemps encore dans le pays desPhilistins.
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< Genèse 21 >