< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.
5 Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
7 J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
10 Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
11 Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
12 Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
18 L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.

< Ecclésiaste 10 >