< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
What advantage [is there] to a man in all his labour that he takes under the sun?
4 Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
And the sun arises, and the sun goes down and draws towards its place;
6 pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
arising there it proceeds southward, and goes round towards the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, there they return again.
8 Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
All things are full of labour; a man will not be able to speak [of them]: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
9 Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
[Who is he] that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us.
11 Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last [time].
12 Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith.
14 J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
I saw all the works that were wrought under the sun; and, saw, all were vanity and waywardness of spirit.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
That which is crooked can’t be made straight: and deficiency can’t be numbered.
16 Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge.
17 J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
And my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.
18 car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.
For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.

< Ecclésiaste 1 >