< 1 Samuel 8 >

1 Quand Samuel fut devenu vieux, il confia à ses fils le gouvernement d’Israël.
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
2 Son fils aîné s’appelait Joël, et son puîné Abya; ils exerçaient le gouvernement à Bersabée.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
3 Mais ses fils ne marchaient pas sur ses traces, ils recherchaient le lucre, acceptaient des dons corrupteurs et faussaient la justice.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
4 Aussi, tous les anciens d’Israël se réunirent, allèrent chez Samuel à Rama,
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
5 et lui dirent: "Vois, tu es âgé, et tes fils ne suivent pas tes voies; donne-nous donc un roi pour nous gouverner, comme en ont tous les peuples."
对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
6 Cela déplut à Samuel de les entendre dire: "Donne-nous un roi pour nous gouverner"; et il adressa une prière au Seigneur.
撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就祷告耶和华。
7 Mais le Seigneur dit à Samuel: "Cède à la voix de ce peuple, fais ce qu’ils te disent; ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi-même, dont ils ne veulent plus pour leur roi.
耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
8 Comme ils ont constamment agi depuis que je les ai tirés d’Egypte jusqu’à ce jour, me délaissant pour servir des dieux étrangers, ainsi agissent-ils encore sous tes yeux.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
9 Cède donc à leur voix, non toutefois sans les avertir, et leur exposer les procédés du roi qui les gouvernera."
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
10 Samuel rapporta toutes les paroles de l’Eternel au peuple qui lui avait demandé un roi;
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
11 et il dit: "Voici comment procédera le roi que vous voulez avoir: vos fils, il les prendra pour les employer à ses chars, à sa cavalerie, les fera courir devant son char,
“管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
12 en fera des officiers de mille, des officiers de cinquante; les forcera de labourer, de moissonner pour lui, de fabriquer ses armes et l’attirail de ses voitures.
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
13 Vos filles, il les exploitera pour la préparation des parfums, pour sa cuisine et pour son pain.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
14 Les meilleurs de vos champs, de vos vignobles et de vos plants d’oliviers, il les prendra pour les donner à ses serviteurs.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, pour la donner à ses courtisans et à ses esclaves.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
16 Vos esclaves à vous et vos servantes, et l’élite de vos jeunes gens, et vos ânes, il les prendra pour les employer à ses travaux.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
17 Il prélèvera la dîme de votre menu bétail, et vous-mêmes deviendrez ses esclaves.
你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
18 Vous vous lamenterez alors à cause de ce roi que vous avez désiré; mais l’Eternel ne vous exaucera point ce jour-là."
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。”
19 Le peuple refusa d’accéder à la voix de Samuel, et il répondit: "Non, il nous faut un roi!
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
20 Nous voulons être comme les autres peuples, nous aussi; et notre roi nous jugera, et il marchera à notre tête, et il combattra avec nous!"
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
21 Samuel, ayant ouï toutes les paroles du peuple, en rendit compte au Seigneur.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
22 Le Seigneur dit à Samuel: "Défère à leur demande, et donne-leur un roi." Et Samuel dit aux délégués d’Israël: "Que chacun de vous s’en retourne dans sa ville!"
耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”

< 1 Samuel 8 >