< 1 Chroniques 16 >

1 On introduisit l’arche de Dieu et on l’installa dans le pavillon que David avait dressé pour elle, et on offrit devant Dieu des holocaustes et des rémunératoires.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta, et pacifica coram Deo.
2 Lorsque David eut achevé d’offrir ces holocaustes et ces rémunératoires, il bénit le peuple au nom de l’Eternel,
Cumque complesset David offerens holocausta, et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 fit distribuer à tout Israël, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, une pièce de viande et une mesure de vin.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem tortam panis, et partem assae carnis bubalae, et frixam oleo similam.
4 Il établit devant l’arche de l’Eternel des Lévites chargés du culte, pour célébrer, louer et chanter l’Eternel, Dieu d’Israël:
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum eius, et glorificarent, atque laudarent Dominum Deum Israel:
5 à savoir Assaph, comme chef, Zekharia, comme second, Yeïêl, Chemiramot, Yehïêl, Mattitia, Elïab, Benaïahou, Obed-Edom. Yeïêl jouait du luth et de la harpe, Assaph de la cymbale,
Asaph principem, et secundum eius Zachariam: Porro Iahiel, et Semiramoth, et Iehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Iehiel super organa psalterii, et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret;
6 Benaïahou et Yahazïêl, prêtres, de la trompette, régulièrement devant l’arche d’alliance de Dieu.
Banaiam vero, et Iaziel sacerdotes, canere tuba iugiter coram arca foederis Domini.
7 C’Est ce jour-là que David confia la direction des chants de grâce à l’Eternel à Assaph et à ses frères.
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph, et fratres eius.
8 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, Publiez parmi les nations ses hauts faits.
Confitemini Domino, et invocate nomen eius: notas facite in populis adinventiones eius.
9 Chantez, en son honneur, célébrez-le, Entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Cantate ei, et psallite ei: et narrate omnia mirabilia eius.
10 Glorifiez-vous de son saint nom; Que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Laudate nomen sanctum eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
11 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, Aspirez constamment à jouir de sa présence.
Quaerite Dominum, et virtutem eius: quaerite faciem eius semper.
12 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, De ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Recordamini mirabilium eius quae fecit: signorum illius, et iudiciorum oris eius.
13 Vous, ô postérité d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus!
Semen Israel servi eius: filii Iacob electi eius.
14 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; Ses jugements s’étendent à toute la terre.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
15 Rappelez-vous éternellement son alliance, Le pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Recordamini in sempiternum pacti eius: sermonis, quem praecepit in mille generationes.
16 Qu’il a conclu avec Abraham, Qu’il a fait par serment avec Isaac.
Quem pepigit cum Abraham: et iuramenti illius cum Isaac.
17 Il l’a érigé en loi pour Jacob, En contrat immuable pour Israël.
Et constituit illud Iacob in praeceptum: et Israel in pactum sempiternum,
18 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan Comme un lot héréditaire,
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
19 Quoique vous soyez encore en petit nombre, Et à peine établis comme étrangers dans ce pays."
Cum essent pauci numero, parvi et coloni eius.
20 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, D’Un royaume vers un autre peuple.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois:
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 "Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes!"
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
23 Chantez à l’Eternel, toute la terre, Publiez de jour en jour son secours.
Cantate Domino omnis terra, annunciate ex die in diem salutare eius.
24 Proclamez parmi les peuples sa gloire, Parmi toutes les nations, ses merveilles,
Narrate in gentibus gloriam eius: in cunctis populis mirabilia eius.
25 Car grand est l’Eternel et infiniment digne de louanges; Il est redoutable plus que toutes les divinités.
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis: et horribilis super omnes deos.
26 Car tous les dieux des nations sont de vaines idoles, Mais l’Éternel est l’auteur des cieux.
Omnes enim dii populorum, idola: Dominus autem caelos fecit.
27 Majesté et splendeur forment son avant-garde, Force et magnificence emplissent sa résidence.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco eius.
28 Célébrez l’Eternel, groupes de nations, Célébrez sa gloire et sa puissance;
Afferte Domino familiae populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, Apportez des offrandes et présentez-vous devant Lui; Prosternez-vous devant l’Eternel en un saint apparat.
Date Domino gloriam, nomini eius, levate sacrificium, et venite in conspectu eius: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Que toute la terre tremble devant lui! Grâce à lui, l’univers est stable et ne vacille point.
Commoveatur a facie eius omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Que les cieux se réjouissent Que la terre soit dans l’allégresse, Qu’on dise parmi les peuples: "L’Eternel est roi!"
Laetentur caeli, et exultet terra: et dicant in nationibus, Dominus regnavit.
32 Que la mer gronde avec ce qu’elle contient, Que les champs éclatent en transports Avec tout ce qui les couvre!
Tonet mare, et plenitudo eius: exultent agri, et omnia quae in eis sunt.
33 Qu’en même temps les arbres de la forêt résonnent joyeusement A l’approche de l’Eternel! Car il vient pour juger la terre.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit iudicare terram.
34 Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, Car sa grâce dure à jamais.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in aeternum misericordia eius.
35 Dites: "Viens à notre secours, Dieu de notre salut, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, Pour que nous rendions hommage à ton saint nom, Et célébrions tes louanges.
Et dicite: Salva nos Deus salvator noster; et congrega nos, et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, D’Éternité en éternité!" Et le peuple tout entier dit: "Amen et louange à l’Eternel!"
Benedictus Dominus Deus Israel ab aeterno usque in aeternum: et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Deo.
37 David commit donc là, devant l’arche d’alliance de l’Eternel, à Assaph et à ses frères, la mission de faire le service devant l’arche d’une manière régulière, suivant les exigences de chaque jour.
Reliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph, et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Obed-Edom, fils de Yedithoun, et Hossa et leurs frères, au nombre de soixante-huit, furent établis portiers.
Porro Obededom, et fratres eius sexaginta octo; et Obededom filium Idithun, et Hosa constituit ianitores.
39 Çadok, le pontife, et ses frères, les prêtres, restèrent devant le sanctuaire de l’Eternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
Sadoc autem sacerdotem, et fratres eius sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,
40 pour offrir des holocaustes à l’Eternel, sur l’autel des holocaustes, régulièrement, matin et soir, accomplissant tout ce qui est écrit dans la Loi de l’Eternel, prescrite à tout Israël.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vesperi, iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.
41 Avec eux étaient Hêmân, Yedouthoun et les autres hommes de choix, qui avaient été désignés nominativement. Ils louaient l’Eternel, disant: "Car éternelle est sa grâce."
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino: Quoniam in aeternum misericordia eius.
42 Hêmân et Yedouthoun avaient la garde des trompettes et des cymbales dont on jouait et des instruments de musique du culte. Les fils de Yedouthoun étaient préposés aux portes.
Heman quoque, et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala, et omnia musicorum organa ad canendum Domino; filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Puis tout le peuple se retira, chacun chez soi, et David rentra pour bénir sa famille.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suae.

< 1 Chroniques 16 >