< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Sångernas sång av Salomo.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
"Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
"Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
"Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
"Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
"Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
"Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."

< Cantiques 1 >