< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

< Cantiques 1 >