< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Cantiques 1 >