< Psaumes 88 >

1 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
Ein Lied. Ein Psalm, der Korachiten. Dem Musikmeister, nach “Krankheit”, zum Singen. Ein Maskil Hemans, des Esrachiten. Jahwe, mein Gott, tagsüber rufe ich um Hilfe, in der Nacht schreie ich vor dir.
2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
Laß mein Gebet vor dich kommen, neige meinem Flehen dein Ohr!
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Sheol h7585)
Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben ist der Unterwelt nahe. (Sheol h7585)
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
Ich werde denen zugezählt, die in die Grube hinabfuhren; ich gleiche einem kraftlosen Manne.
5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
Unter die Toten werde ich gerechnet, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, indem sie von deiner Hand geschieden sind.
6 Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in dichte Finsternis, in große Tiefe.
7 Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Sélah)
Auf mir lastet dein Grimm, und alle deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
Du hast meine Bekannten von mir entfernt, hast mich zum Abscheu für sie gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht hinauskommen.
9 Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; ich rufe dich, Jahwe, an jedem Tage, ich breite meine Hände zu dir aus.
10 Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
Wirst du an den Toten Wunder thun, oder werden die Schatten auferstehen, um dich zu preisen? (Sela)
11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli?
Werden deine Wunder in der Finsternis kund und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?
13 Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
Ich aber schreie zu dir, Jahwe, und mein Gebet kommt des Morgens vor dich.
14 Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?
Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.
16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;
Deine Gluten sind über mich ergangen, deine Schrecken haben mich vernichtet.
17 Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Freunde und Gefährten hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.

< Psaumes 88 >