< Psaumes 78 >

1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Psaumes 78 >