< Psaumes 50 >

1 Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Fort, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו
2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע
3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד
4 Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple:
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו
5 Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח
6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Sélah)
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי
8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד
9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים
10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contient.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה
13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה
14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très-haut,
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני
16 Mais Dieu dit au méchant: Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך
17 Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך
18 Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך
19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה
20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי
21 Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך
22 Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל
23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים

< Psaumes 50 >