< Psaumes 22 >

1 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David. My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
But you are holy, O you who are seated among the praises of Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,
8 Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
9 Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts.
10 C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother's body.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help.
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
A great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
I saw their mouths wide open, like lions crying after food.
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips.
16 Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
I am able to see all my bones; their looks are fixed on me:
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing.
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help.
20 Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen.
22 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel.
24 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry.
25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever.
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
All the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship.
28 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
For the kingdom is the Lord's; he is the ruler among the nations.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after.
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].
They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this.

< Psaumes 22 >