< Psaumes 106 >

1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!

< Psaumes 106 >