< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >