< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Proverbes 6 >