< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Two things I ask of thee; take not favour from me before I die.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw-teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.

< Proverbes 30 >