< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< Proverbes 27 >