< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Proverbes 27 >