< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbes 26 >